| Wall Street ne demek istedi? |
ABD`deki finans çevrelerinin gazetesi Wall Street Journal`dan ErdoÄŸan'a çok ağır
başyazı da ne denmek istendi?
İbranice kelime, `ErdoÄŸan`ın büyük saygısızlığı, küstahlığı` anlamı taşıyor. Yazıda, `Türk BaÅŸbakan, sahneyi tepinerek terk etmeden önce Peres`e mecazi bir ayakkabı fırlattı` ifadesi kullanıldı. AMERİKAN ekonomi gazetesi Wall Street Journal, Davos gerilimini deÄŸerlendirirken, İbranice olarak `ErdoÄŸan`ın küstahlığı` baÅŸlığını kullandı. `Türk BaÅŸbakan dostlarının kim olduÄŸunu unuttu` denilen yorumda `ErdoÄŸan sahneyi hışımla terk etmeden önce Åžimon Peres`e mecazi bir ayakkabı attı. MisafirperverliÄŸi ve toleransı ile tanınan Türkiye`nin itibarını lekeledi` gibi ifadeler yer aldı. Gazete, sorunun sadece `ErdoÄŸan`ın terbiyesi` olmadığını, İsrail ve ABD`nin, Türkiye`nin OrtadoÄŸu`daki `tek dostları` olduÄŸunu öne sürdü. Türkiye`nin PKK ile verdiÄŸi mücadeleye dikkat çekilen yorumda, ÅŸimdiye kadar 30 bin kiÅŸinin öldüÄŸü, ama Hamas ya da Hizbullah`tan bunu da `öÄŸrenebileceÄŸi` kaydedildi. Journal, `Peres`i anlayacak biri varsa o da ErdoÄŸan`dır; zira ABD`nin sessiz onayı ile Kuzey Irak`taki PKK`nın gizlendiÄŸi yerlere operasyon yapma hakkını kuvvetle savunuyor` dedi. {google}
Editor Notu:Henüz - PKK`nın henüz büyük kentlere füze yaÄŸdırmadığı- kelimesine dikkat çekmek istiyoruz.Sanki aba altından sopa gösteriyor gibi küstahça kaleme alınan bu yazı ilerisi için bazı mesajlar içeriyor gibi...Bekleyip göreceÄŸiz.Baklım Mevla'm neyler?Neylerse güzel eyler. |


